CATNIP – another CAT system for translators

once upon a time my friend T_Moor advertised in the hub "I PR" my system for translators MT2007 (article). This article is a continuation of the story.

With the release of free swimming MT2007 much time has passed. I myself to do stopped, and the program slowly became obsolete, mainly technologically (it was written in WinForms for 32-bit systems). Finally the time came when more and more began to appear on 64 bit systems, where MT2007 just would not start.

By the time I myself switched to WPF and did not lay the soul to develop the project. Besides, he wrote on the knee, as I needed mostly for urgent translation work and the code inside was just awful. However, the interest in this cat, people kept warm and used it for a work. And after numerous requests I decided to rewrite it on new technology, adding some facilities, and in the future expanded functionality.

Unfortunately, time lacked and a new project developed at a pace slow waltz (for three years), with constant stops until one of the friends of the translators came to a hard-won decision to sponsor this. In the last six months, I basically sat on the "salary" and wrote and wrote and wrote... Catnip.

One of the screenshots:
image
Other screenshots can be viewed at the link given in the end of the article.

Now the Finance is over and although the cat is still in the making, but is used in real work. Most likely will have to slowly slow down, to take the other billable tasks, but to throw I do not want: too much work invested. All in all, it prompted me to write this article. Well, still hope that a possible positive response emotionally to cheer my somewhat extinguished inner flame.

At the moment it is early alpha version. Some features that are present in MT2007, there is, namely, a Central repository, plug-in dictionaries, Multitran website, system EBMT (Example-based mashine translation). All of this will soon appear. But there's something new:

the
    the
  • support for a large number of translation files in the same project.
  • the
  • Possibility to connect an unlimited number of external terminological databases from previous projects with the possibility to dynamically/temporarily disconnect and reconnect the click of a mouse.
  • the
  • Possibility to connect an unlimited number of databases of translations from previous projects or Catnip TMX file and XLIF as concordance with the possibility to dynamically/temporarily disconnect and reconnect the click of a mouse.
  • the
  • Dynamic statistics on the number of files in the project, proposals for transfer, the percentage of the translation performed, while working on the project. All this is displayed as connected in the tree of files in the list of projects with which the translator worked.
  • the
  • Fast search for words, similar sentences from the files in the current project and concordance with color highlighting.
  • the
  • a Single term can have multiple translations, which after the substitution (provisional translation of the current sentence) is in the translation editor as a hyperlink, clicking on which gives a menu of options transfer. The syntax of multiple translations of one term is simple — the options are separated by "|" (vertical bar).
  • the
  • Simple conditional variable language definitions of terms. For example: ?(the|a) table means that the term is considered matched and for "the table" and for "a table" and "table".
  • the
  • Powerful search module terms to attached files. In fact, the terms for easy understanding are any words, phrases, a sequence of characters that occur in the texts a few times. For a couple of minutes the engine will find all non-overlapping repeats until the sentences and the translator can create translations for some or all of these terms.
  • the
  • setup the translation editor. For example, you can specify what color to highlight symbols. For example English characters default to have a black color, and Cyrillic green or any other.
  • the
  • Significantly improved replacement of any text as in the original and in translation.
  • the
  • In the settings you can choose options for splitters of sentences used in the initial stage in the analysis of the text. You can use splitter based on regular expressions, including customize it to your taste, or based on NLP — Natural Language Processor. Catnip embedded in the model file of the English WordNet, which in General copes by proposals for other languages, for example Russian. However, if the user can find the model of another language, it can spokoino to connect to Catnip.


Well, it is clear that there is a spell check for both languages (original and translation) based on the Thunderbird and some more facilities. In principle, the documentation for ancestor Catnip'a – МТ2007 suitable here.

Yes, Catnip is free for anyone to use anyone. Honestly, I just doubt whether it is possible as-that to earn some money one developer no support, competing with well-known brands of such systems, while not increasing the product price to dizzying heights. Maybe you can set the price for certain services to the group's work, for example for Translation, but it is thinking out loud. Why — free.

In fact, that was all. I hope I wasted your time.

Website: Catnip
Article based on information from habrahabr.ru

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Car navigation in detail

PostgreSQL: Analytics for DBA

Google has launched an online training course advanced search